Codec Pro ME is an extended version of our Codec Pro typeface, that provides language coverage for Middle Eastern countries, with extended Arabic and Hebrew glyphs. It developes the original Codec typeface created in 2017 by Cosimo Lorenzo Pancini, Francesco Canovaro and Andrea Tartarelli and features the same wide range of eleven weights, from the hairline-thin to the bulky fat, as well as the original extensive array of alternate glyphs and open type features. The Middle East extension has been realized in collaboration with Oded Ezer (who designed the Hebrew glyphs) and Omaima Dajani (who provided consulting on the Arabic glyphs). By seamlessly integrating diverse scripts, Codec Pro ME affirms the power of design to foster understanding, bridging gaps and creating connections through the universal language of typography.
Writing system:
Language Supported:
Weights
-
CThin
-
CExtralight
-
CLight
-
CNews
-
CRegular
-
CBold
-
CExtrabold
-
CHeavy
-
CUltra
-
CUltra Black
-
CFat
Features
-
¿H?Case-Sensitive Forms
-
ct stDiscretionary Ligatures
-
HaloSmall Capitals
-
tygStylistic Set 2
-
RollSwash
-
12/34Fractions
-
1a3thOrdinals
-
136Oldstyle Figures
-
1234Tabular Figures
-
012Alternate Annotation Forms
-
H2O2Subscript
-
H2O2Superscript
-
120Slashed Zero
-
gagsdouble storey forms
-
Gel CastHumanist glyphs
-
ALLVlogo ligatures
-
CcSsgrotesque letter cuts
-
ישראל12Hebrew Numerals
Variable Typefaces
Codec Pro ME Variable
Variable fonts are only available with the full family package (and might not be supported by all software)
أنظمة الكتابة في الشرق الأوسط
تفاعل لغوي بين العربية والعبرية يكشف عن تشابه الكلمات والروابط الثقافية والتأثيرات التاريخية في الشرق الأوسط
في التفاعل اللغوي بين اللغة العبرية واللغة العربية، نكتشف تحفًة فريدة من الكلمات المشتركة والروابط الثقافية. في اللغة العربية، تأتي كلمة مَاعُون (māūn) التي تعني “مأوى، مأوى، أدوات”، من جذورها في العبرية מָעוֹן (māun). وتُعبِّر مفاهيم دينية بطريقة مشابهة؛ “جهنم” في العربية هي جَهَنَّم (jahannam)، مماثلة للعبرية גֵּיהִנּוֹם (gehinóm)، في إشارة إلى “وادي ابن هنوم”.ن علاوة على ذلك، يُعتقد أن مصطلح “الشيطان” في العربية، شَيْطَان (šayṭān)، يأتي من العبرية שָׂטָן (satán). يُلخِّص الاحتفال بعيد الفصح وعيد الفصح في كلمة عربية هي فِصْح (fiṣḥ)، متأصلة في العبرية פֶּסַח (pésach). كلمة عربية أخرى هي تَلْمُود (talmūd)، والتي تعني “التلمود”، وتشترك في جذورها مع العبرية תַּלְמוּד (talmúd)، ممثلة للجسر اللغوي بين اللغتين.ن وبشكل مثير للاهتمام، تعتمد اللغة العربية كلمة تِلْمِيذ (tilmīd) لتعني “الطالب” أو “التلميذ”، والتي تمت مشتقتها من نفس الجذر الذي يشير إلى “التلمود”، واستُعيرت إما من العبرية תַּלְמִיד (talmīd) أو الآرامية תַּلְמִידָא (talmīdā). ويظهر هذا الاقتراض بشكل يبدو أنه يحتفظ بقاعدة النطق “Begadkefat”، مع إبراز الدقة اللغوية.ن استكشاف أسماء عربية مستعارة من العبرية، مثل إِبْرَاهِيم (Ibrāhīm) من אַבְרָהָם (avrahám) (إبراهيم)، إِسْمَاعِيل (Ismāīl) من יִשְׁמָעֵאל (yishma’él) (إسماعيل)، و يُوسُف (yūsuf) من יוֹסֵף (yoséf) (يوسف)، يكشف عن التراث الثقافي المشترك في اللغة. تظهر هذه الرحلة اللغوية الروابط المستدامة بين العبرية والعربية، مكشوفة الجذور المشتركة والتفاعلات التاريخية التي شكلت المشهد اللغوي في الشرق الأوسط.